Meta vydává model AI, který dokáže přepsat a přeložit téměř 100 jazyků
V rámci snahy vyvinout umělou inteligenci, která by rozuměla různým dialektům, vytvořila společnost Meta model umělé inteligence SeamlessM4T, který dokáže přeložit a přepsat téměř 100 jazyků textu a řeči.
Společnost Meta tvrdí, že SeamlessM4T, který je k dispozici jako otevřený zdrojový kód spolu s novou sadou dat pro překlad SeamlessAlign, představuje „významný průlom“ v oblasti převodu řeči a textu na základě umělé inteligence.
„Náš jednotný model poskytuje překlady na vyžádání, které umožňují lidem hovořícím různými jazyky efektivněji komunikovat,“ píše Meta v příspěvku na blogu, který sdílel TechCrunch. „SeamlessM4T implicitně rozpoznává zdrojové jazyky, aniž by bylo nutné používat samostatný model identifikace jazyka.“
SeamlessM4T je jakýmsi duchovním nástupcem modelu strojového překladu z textu do textu No Language Left Behind společnosti Meta a překladače Universal Speech Translator, jednoho z mála systémů přímého překladu z řeči do řeči, který podporuje jazyk hokkien. Vychází z Massively Multilingual Speech, frameworku společnosti Meta, který poskytuje technologie rozpoznávání řeči, identifikace jazyka a syntézy řeči ve více než 1 100 jazycích.
Zdroj: Meta
Společnost Meta není jediná, kdo investuje prostředky do vývoje sofistikovaných nástrojů pro překlad a přepis umělou inteligencí.
Kromě řady komerčních služeb a modelů s otevřeným zdrojovým kódem, které jsou již k dispozici od společností Amazon, Microsoft, OpenAI a řady startupů, vytváří společnost Google takzvaný univerzální řečový model, který je součástí širšího úsilí technologického gigantu o vytvoření modelu, který by dokázal porozumět 1000 nejpoužívanějším jazykům na světě. Společnost Mozilla mezitím stála v čele projektu Common Voice, jedné z největších vícejazyčných sbírek hlasů pro trénování algoritmů automatického rozpoznávání řeči.
SeamlessM4T však patří k dosud nejambicióznějším pokusům o spojení překladatelských a přepisovatelských schopností do jediného modelu.
Společnost Meta uvádí, že při jeho vývoji vybrala z webu veřejně dostupné texty (řádově „desítky miliard“ vět) a řeč (4 miliony hodin). V rozhovoru pro TechCrunch Juan Pino, vědecký pracovník výzkumné divize umělé inteligence společnosti Meta, který se na projektu podílel, nechtěl prozradit přesné zdroje dat, řekl pouze, že jich byla „celá řada“.
Ne každý tvůrce obsahu souhlasí s využíváním veřejných dat k trénování modelů, které by mohly být použity komerčně. Někteří z nich podali žaloby na společnosti, které vytvářejí nástroje umělé inteligence na základě veřejně dostupných dat, a tvrdí, že dodavatelé by měli být nuceni poskytnout uznání, pokud ne kompenzaci – a jasné způsoby, jak se z toho odhlásit.
Zdroj: Unsplash
Společnost Meta však tvrdí, že získaná data, která mohou obsahovat osobní údaje, nejsou chráněna autorskými právy a pocházejí především z otevřených nebo licencovaných zdrojů.
„Díky nejmodernějším výsledkům věříme, že SeamlessM4T je důležitým průlomem v úsilí komunity AI o vytvoření univerzálních multitaskingových systémů,“ napsala Meta na blogu.
Nedávný článek v The Conversation poukazuje na mnoho nedostatků v překladu pomocí umělé inteligence, včetně různých forem genderové zaujatosti. Překladač Google například kdysi v některých jazycích předpokládal, že lékaři jsou muži, zatímco zdravotní sestry jsou ženy.
Také algoritmy rozpoznávání řeči často obsahují zkreslení. Studie zveřejněná v časopise The Proceedings of the National Academy of Sciences ukázala, že systémy rozpoznávání řeči od předních společností dvakrát častěji nesprávně přepisovaly zvuk černošských mluvčích než bělošských.
Není překvapením, že SeamlessM4T není v tomto ohledu ojedinělý.
Zdroj: Getty Images
V dokumentu zveřejněném společně s blogovým příspěvkem společnost Meta odhaluje, že model „při překladu z neutrálních výrazů příliš zobecňuje na mužské tvary“ a u většiny jazyků funguje lépe při překladu z mužského rodu (např. podstatných jmen jako „on“ v angličtině).
Kromě toho, bez informace o pohlaví, SeamlessM4T preferuje překlad mužského rodu přibližně v 10 % případů – možná kvůli „nadměrnému zastoupení mužské lexiky“ v trénovacích datech, spekuluje Meta.
Společnost Meta tvrdí, že SeamlessM4T nepřidává do svých překladů nadměrné množství toxického textu, což je běžný problém překladů a generativních textových modelů AI obecně. Není však dokonalý. V některých jazycích, například v bengálštině a kyrgyzštině, vytváří SeamlessM4T více toxických překladů – tedy nenávistných nebo vulgárních překladů – týkajících se socioekonomického statusu a kultury. A obecně je SeamlessM4T toxičtější v překladech týkajících se sexuální orientace a náboženství.
Společnost Meta poznamenává, že veřejná ukázka pro SeamlessM4T obsahuje filtr pro toxicitu ve vstupní řeči i filtr pro potenciálně toxickou výstupní řeč. Tento filtr však není ve výchozím nastavení přítomen v otevřené verzi modelu.
Společnost Meta tvrdí, že SeamlessM4T, který je k dispozici jako otevřený zdrojový kód spolu s novou sadou dat pro překlad SeamlessAlign, představuje „významný průlom“ v oblasti převodu řeči a textu na základě umělé inteligence.„Náš jednotný model poskytuje překlady na vyžádání, které umožňují lidem hovořícím různými jazyky efektivněji komunikovat,“ píše Meta v příspěvku na blogu, který sdílel TechCrunch. „SeamlessM4T implicitně rozpoznává zdrojové jazyky, aniž by bylo nutné používat samostatný model identifikace jazyka.“SeamlessM4T je jakýmsi duchovním nástupcem modelu strojového překladu z textu do textu No Language Left Behind společnosti Meta a překladače Universal Speech Translator, jednoho z mála systémů přímého překladu z řeči do řeči, který podporuje jazyk hokkien. Vychází z Massively Multilingual Speech, frameworku společnosti Meta, který poskytuje technologie rozpoznávání řeči, identifikace jazyka a syntézy řeči ve více než 1 100 jazycích.Společnost Meta není jediná, kdo investuje prostředky do vývoje sofistikovaných nástrojů pro překlad a přepis umělou inteligencí.Kromě řady komerčních služeb a modelů s otevřeným zdrojovým kódem, které jsou již k dispozici od společností Amazon, Microsoft, OpenAI a řady startupů, vytváří společnost Google takzvaný univerzální řečový model, který je součástí širšího úsilí technologického gigantu o vytvoření modelu, který by dokázal porozumět 1000 nejpoužívanějším jazykům na světě. Společnost Mozilla mezitím stála v čele projektu Common Voice, jedné z největších vícejazyčných sbírek hlasů pro trénování algoritmů automatického rozpoznávání řeči.SeamlessM4T však patří k dosud nejambicióznějším pokusům o spojení překladatelských a přepisovatelských schopností do jediného modelu.Společnost Meta uvádí, že při jeho vývoji vybrala z webu veřejně dostupné texty a řeč . V rozhovoru pro TechCrunch Juan Pino, vědecký pracovník výzkumné divize umělé inteligence společnosti Meta, který se na projektu podílel, nechtěl prozradit přesné zdroje dat, řekl pouze, že jich byla „celá řada“.Ne každý tvůrce obsahu souhlasí s využíváním veřejných dat k trénování modelů, které by mohly být použity komerčně. Někteří z nich podali žaloby na společnosti, které vytvářejí nástroje umělé inteligence na základě veřejně dostupných dat, a tvrdí, že dodavatelé by měli být nuceni poskytnout uznání, pokud ne kompenzaci – a jasné způsoby, jak se z toho odhlásit.Společnost Meta však tvrdí, že získaná data, která mohou obsahovat osobní údaje, nejsou chráněna autorskými právy a pocházejí především z otevřených nebo licencovaných zdrojů.„Díky nejmodernějším výsledkům věříme, že SeamlessM4T je důležitým průlomem v úsilí komunity AI o vytvoření univerzálních multitaskingových systémů,“ napsala Meta na blogu.Nedávný článek v The Conversation poukazuje na mnoho nedostatků v překladu pomocí umělé inteligence, včetně různých forem genderové zaujatosti. Překladač Google například kdysi v některých jazycích předpokládal, že lékaři jsou muži, zatímco zdravotní sestry jsou ženy.Také algoritmy rozpoznávání řeči často obsahují zkreslení. Studie zveřejněná v časopise The Proceedings of the National Academy of Sciences ukázala, že systémy rozpoznávání řeči od předních společností dvakrát častěji nesprávně přepisovaly zvuk černošských mluvčích než bělošských.Není překvapením, že SeamlessM4T není v tomto ohledu ojedinělý.V dokumentu zveřejněném společně s blogovým příspěvkem společnost Meta odhaluje, že model „při překladu z neutrálních výrazů příliš zobecňuje na mužské tvary“ a u většiny jazyků funguje lépe při překladu z mužského rodu .Kromě toho, bez informace o pohlaví, SeamlessM4T preferuje překlad mužského rodu přibližně v 10 % případů – možná kvůli „nadměrnému zastoupení mužské lexiky“ v trénovacích datech, spekuluje Meta.Společnost Meta tvrdí, že SeamlessM4T nepřidává do svých překladů nadměrné množství toxického textu, což je běžný problém překladů a generativních textových modelů AI obecně. Není však dokonalý. V některých jazycích, například v bengálštině a kyrgyzštině, vytváří SeamlessM4T více toxických překladů – tedy nenávistných nebo vulgárních překladů – týkajících se socioekonomického statusu a kultury. A obecně je SeamlessM4T toxičtější v překladech týkajících se sexuální orientace a náboženství.Společnost Meta poznamenává, že veřejná ukázka pro SeamlessM4T obsahuje filtr pro toxicitu ve vstupní řeči i filtr pro potenciálně toxickou výstupní řeč. Tento filtr však není ve výchozím nastavení přítomen v otevřené verzi modelu.
Společnost AppLovin, významný hráč v oblasti reklamních technologií, znovu přitáhla pozornost investorů i analytiků poté, co ve středu oznámila výsledky...